|
 |
| Tokyo Union Church Women's Society 2/6/2005 |
This is a record of a little concert at TUCWS Summer Luncheon. We set up
the program mainly with music created by musicians living in Shibuya. It
featured the old Shibuya River hoping that foreign members of TUCWS, too,
could know and love Shibuya natural features and culture much more.
'Dear Old Songs from Shibuya'
Soloist: Aiko Kurihara, Pianist: Yoshiko Kencyu, Narration: Kimiko Kajiyama

Hi ladies,
Thank you for coming. Now we officially start the music program “Dear Old
Songs from Shibuya”. First I am very happy to introduce you to Aiko Kurihara,
a beautiful soprano singer. Aiko graduated from Tokyo National University
of Fine Arts and Music and now gives many concerts. Today she sings songs. All of them have some meaning related to the Shibuya
area or the Shibuya River.
First, Aiko sings 2 songs in Japanese with the feeling of this season.
Imagine in the old days this place was so open and natural. Quite different
from now. People lived with plants and birds and agriculture. The words
say white uno-hana flower is in full bloom at the fence and a cuckoo sings
his first song there and maidens plant young rice in paddy fields. It was
a view of old Shibuya. The second song is Cradlesong, which was created
by a composer who lived in Shibuya. You hear nen-neko repeatedly, which
means sleep, baby, sleep. I hope you enjoy the music.
1. Summer’s come
2. Cradlesong
Thank you Aiko-san. They were very beautiful, weren’t they?
Now
I am happy to tell you about old Shibuya
River. Its length is
almost 12 km from Shinjyuku gyoen to Tokyo
Bay and half of it is a culvert now. It appears above the ground at Shibuya
Station, outside the east exit with the banks covered with concrete. Now
it is not a gorgeous river. Once it had many riverheads in the western
Shibuya area.
a view of Shibuya River at JR Shibuya
Sta. from the bridge out of Southern
exit.
About
80 years ago, there were lots of hills and valleys west of Meiji Shrine and even
pastures. You could hear moos rather than horns. There was a lot of open space
where you could pick greens and play baseball among rice and crop fields. The next
song “Balmy breeze”, picturing such a scene, was created by Kusakawa, Shin, a young
violinist teaching at an elementary school in Shibuya in about 1920. He is the
same composer of the Cradlesong which Aiko sang a few minites ago.

Well, there used to be a big pond here. You know, our place was right in
the middle of a pond full of water. Are we now floating? No, it is not
now, but in old times. Higuchisan said, he struggled with some underground
water about 1 year ago. The water all of a sudden started to ooze out of
the basement wall and made a puddle. He pumped the water out and made a
little path for the water from outside the Fellowship Hall to the drain
nearby. He doesn’t know the reason why, but we still now see some water
coming from the soil. In the old times, in the Shibuya area, from here
and there, much water sprang out. Not gold but water. However, in a sense,
it meant a kind of money because the water raised crops and vegetables.
Also it generated rather big power by water wheels. In the late 19th century,
water power was very useful to polish rice and grind medicine and other
uses.
Please look at the below picture.

A Mill at Onden” (Ukiyoe, from
KATSUSHIKA Hokusai, the series of 36
Views of Mt. Fuji) ‘Onden’ was an old
name of the vicinity of Jinguu-mae.
The picture is an ukiyoe of a water wheel by Katsusika, Hokusai. They say
this water wheel was nearby, the exact place was not identified though.
Anyway, it generated power and made this area rather advanced. It helped
rice merchants very much and a part of the profit from water wheels was
used to build and run their first elementary school in the Meiji era.The third is a water-wheel song. The song was created after World War 2
by a composer, Yoneyama, Masao who lived in this area. It got popularity
by radio broadcasting.Water wheel turns all day long and polishes
rice and grinds things.
Listen, “Koto-koto-kotton, koto-koto-kotton”, is the turning sound.
3. The water wheel in the woods of green
4. A Balmy Breeze
There were wide rape blossoms
fields in Yoyogi-uehara.
Now I am very happy to introduce you to Yoshiko Kencyu, our pianist. She
became a TUC Women’s Society member recently and is now hoping to share
things with you. Please welcome Yoshiko. Thank you.
In the old times, the western part of Shibuya was called Yoyogi Ninety-nine
valleys or Nishihara Ninety-nine valleys because of lay of the land. The
hills were steep and the woods were deep. From one of them a spring flowed
and the water gathered and became larger. Then it flowed into Shibuya River.
At the upper part the banks used to be full of flowers and there were fish
in spring time. There was one doctor who strolled everyday with his little
grand daughter in the area. He created a pretty river song for her. It
was very popular when spring came. Now fish grew a little bigger and greens
are deep, because the season moved. But please listen to a song with sounds
of sara-sara. Sara-sara is an expression of murmuring water.
5.A little brook in Spring time (Sung by Kimiko Kajiyama)
Now
Aiko sings the last song which describes a beauty of la Seine.
Under
the sky of Paris, you hear a chanson by lovers. Philosophers sit under the
Bercy bridge and musicians play the accordions. Under the sky of Paris the
river flows with joyful air. The sky color is its secret of the blue dress…
Hoping
Shibuya River becomes as beautiful as la Seine, Aiko sings the song “Sous le
ciel de Paris”.
6. Sous le ciel de Paris
Encore song was 'Summer's come'. We sang the song together and were very
happy. (The End)
Music Words
A Little Brook in Springtime (春の小川)
(Word: TAKANO, Tatsuyuki, Composer: OKANO,Teiichi)
1. Flows a little brook in springtime, sara-sara nagaru
Saying to flowers, “What nice blooms!” violets blooming on the banks
Saying to renge you have such graceful figures with good hues
“Flowers, now time, bloom and smell,” murmuring, warbling, whispering,
it flows.
2. Flows a little brook in springtime, sara-sara nagaru
Saying to shrimp and medaka, “Now staaay all day in the sun.”
Saying to fish “Play all together, and amuse yourself in swim in a school”
Flows a little brook in springtime whispering to fish it’s time for fun.
Haru no ogawa (A Little Brook in Springtime in Japanese)
1. Haru no ogawa wa sara sara nagaru
Kishi no sumire ya renge no hana ni
Nioi medetaku iro utsukushiku
Sakeyo sakeyo to sasayaku-gotoku
2. Haru no ogawa wa sara sara nagaru
Ebi ya medaka ya kobuna no mure ni
Kyoo mo ichinichi hinata de oyogi
Asobe, asobe to sasayaku-gotoku
A Balmy Breeze(みどりのそよかぜ)
(Word: SHIMIZU, Katsura, Composer: KUSAKAWA, Shin)
1. Comes a balmy breeze o’ er fields of green,what a wonderful day !
Butterflies dance over the fields
Come out flow’rs of bean
In the rainbow colored field, Sister picks soft greens
Lovely hands, I see at distance standing in a breeze
2. Comes a balmy breeze o’ er fields of green, what a wonderful day !
Strike I got when I pitch a ball
How well did I play !
Now, my turn to hit the ball, slide to second base
Safe! Being on the base, I wipe the sweat off my face
Midori no soyokaze(A Balmy Breeze in Japanese)
1. Midori no soyokaze iihi dane
Tyotyo mo hirahira mame no hana
Nanairo batake ni imooto no
Tsumami-na tsumu te ga kawaii na
2. Midori no soyokaze iihi dane
booru ga pon-pon sutoraiku
Utaserya nirui no suberikomi
seefu da odeko no ase wo fuku
The water wheel in the woods of green (森の水車)
(Word: SHIMIZU, Minoru, Composer: YONEYAMA, Masao)
1. You can hear a merry song from far woods of green
Water wheel is, turning round, singing all day long
Lively sound is in the air, cheering you up
Listen to his merry music, what he does ever mean?
(Refrain)
Koto-koto-kotton, koto-koto-kotton
Fa mi le do si do re mi fa
Koto-koto-kotton, koto-koto-kotton
Work hard all day long
Koto-koto-kotton, koto-koto-kotton
I know comes a day
Happy, wonderful, springy day soon comes along
2. Turns and sings the water wheel, beyond the woods of green
Keeping time with powder mill, sings a merry song
Even through a rainy day or all windy night
In a happy way he keeps singing his joy song
(Refrain)
Mori-no-suisha(The water wheel in the woods of green in Japanese)
1. Midori-no-mori no kanata kara
Yooki na uta ga kikoemasu
Are wa suisha no mawaru oto
Mimi wo sumasete okikinasai
(Refrain)
Koto-koto-kotton,
koto-koto-kotton
Fa
mi le do si do re mi fa
Koto-koto-kotton,
koto-koto-kotton
Shigoto ni hagemimasyo
Koto-koto-kotton,
koto-koto-kotton
Itsu-no-hi ka tanoshii haru ga
Yatte kuru
2. Ame-no-furu-hi mo kaze-no-hi mo
Mori-no-suisha wa yasuminaku
Konahiki-usu no hyooshi tori
Yukai ni uta wo tsuzukemasu
(Refrain)
(The End)
(English by Kimiko Kajiyama)
Copyright © 2010 Kimiko Kajiyama All Rights Reserved
|